살루스티우스(C. Sallustius Crispus) 카틸리나 전쟁기(Bellum Catilinae) 07~09 라틴고전집


[VII] 1 Sed ea tempestate coepere se quisque magis extollere magisque ingenium in promptu habere. 2 Nam regibus boni quam mali suspectiores sunt semperque iis aliena virtus formidulosa est. 3 Sed civitas incredibile memoratu est adepta libertate quantum brevi creverit; tanta cupido gloriae incesserat. 4 Iam primum iuventus, simul ac belli patiens erat, in castris per laborem usum militiae discebat magisque in decoris armis et militaribus equis quam in scortis atque conviviis lubidinem habebant. 5 Igitur talibus viris non labor insolitus, non locus ullus asper aut arduus erat, non armatus hostis formidulosus: virtus omnia domuerat. 6 Sed gloriae maxumum certamen inter ipsos erat: se quisque hostem ferire, murum ascendere, conspici, dum tale facinus faceret, properabat. Eas divitias, eam bonam famam magnamque nobilitatem putabant. Laudis avidi, pecuniae liberales erant, gloriam ingentem, divitias honestas volebant. 7 Memorare possum, quibus in locis maxumas hostium copias populus Romanus parva manu fuderit, quas urbis natura munitas pugnando ceperit, ni ea res longius nos ab incepto traheret.

[VII] 1 오히려 이때부터 어느 누구든지 자신을 더욱 찬양하면서 본성을 드러내기 시작했다. 2 왜냐하면 왕들에게는 자질이 좋은 사람들이 자질이 나쁜 사람들보다 의심스럽고 다른 사람들의 미덕은 언제나 서로에게 위협이 되기 때문이다. 3 하지만 자유를 얻은 시민들은 매우 짧은 기간에 믿을 수 없는 일을 이루어내고는 한다. 엄청난 열망이 영광을 추구하기 때문이다. 4 그래서 처음으로 전쟁을 겪는 젊은이는 군영 안에서 노동과 군사 기술을 배우며 창녀들과 잔치에서 쾌락을 찾기보다는 무기와 군마에서 더욱 즐거움을 느끼곤 하였다. 5 그래서 이러한 남자들에게는 익숙하지 않은 노동이 없었으며 어떤 곳도 고통스럽거나 험난하지 않았으며 어떠한 적들의 무기도 두렵지 않았다. 용기가 모든 것을 압도했던 것이다. 6 하지만 최고의 영광을 위하여 그들 사이에서 경쟁이 발생하였다. 누구든지 적을 공격하고, 성벽을 기어오르는 등의 일들을 서로 먼저 하려고 다투었다. 그들은 이러한 일들을 부귀와 좋은 명성과 크나큰 고귀함으로 간주하였다. 그들은 찬사에 굶주렸으나 금전에는 너그러웠다. 영예에 목말랐으며 영광스런 부를 탐하였다. 7 나는 적은 숫자의 로마 인민들이 엄청난 적들의 대병력을 어느 곳에서 궤멸시켰는지, 어떻게 자연적 지형의 보호를 받는 도시들을 포위하여 함락켰는지도 기억할 수 있지만, 이런 것들은 내가 다루려는 주제에서 한참 벗어난 것이다.

[VIII] 1 Sed profecto fortuna in omni re dominatur; ea res cunctas ex lubidine magis quam ex vero celebrat obscuratque. 2 Atheniensium res gestae, sicuti ego aestumo, satis amplae magnificaeque fuere, verum aliquanto minores tamen, quam fama feruntur. 3 Sed quia provenere ibi scriptorum magna ingenia, per terrarum orbem Atheniensium facta pro maxumis celebrantur. 4 Ita eorum, qui fecere, virtus tanta habetur, quantum eam verbis potuere extollere praeclara ingenia. 5 At populo Romano numquam ea copia fuit, quia prudentissumus quisque maxume negotiosus erat: ingenium nemo sine corpore exercebat, optumus quisque facere quam dicere, sua ab aliis benefacta laudari quam ipse aliorum narrare malebat.

[VIII] 1 그러나 확실히 행운은 세상 모든 일들을 지배한다. 행운은 그야말로 진실보다는 충동에 의해 세상의 모든 일들을 유명하게 하거나 잊혀지게 하였다. 2 내가 판단하기로는 아테네 사람들의 업적1은 충분히 크고 훌륭하지만, 전해지는 명성보다는 사실상 어느 정도 부족한 점이 있다. 3 그러나 그곳에서 위대하고 능력있는 작가들을 배출하였고 세계 여러 곳에서 아테네 사람들의 업적은 크게 찬양받곤 하였다. 4 그래서 그들이 행하였던 미덕은 그들의 뛰어난 능력을 언어로서 찬양하는 만큼 훌륭하게 전해져 왔다. 5 그에 비해 로마 인민들에게는 그런 작품이 거의 없었는데 능력있는 로마 인민이라면 누구든지 실제적인 일에 몰두했기 때문이었다. 누구든지 자신의 능력을 신체 없이 사용하지 않았고2 그가 누구든 최고의 인간이라면 말보다는 행동을, 자신의 업적을 스스로 찬양하기 보다는 다른 사람에 의해 낭독되는 것을 선호했다.

1. 투키디데스(Thucydides), 크세노폰(Xenophon), 헤로도투스(Herodotus) 등을 지칭하는 것으로 보인다.
2. 신체 없이 사용하지 않는다(nemo sine corpore exercebat)→말에는 반드시 신체적 실천이 따른다는 의미.

[IX] 1 Igitur domi militiaeque boni mores colebantur; concordia maxuma, minuma avaritia erat; ius bonumque apud eos non legibus magis quam natura valebat. 2 Iurgia, discordias, simultates cum hostibus exercebant, cives cum civibus de virtute certabant. In suppliciis deorum magnifici, domi parci, in amicos fideles erant. 3 Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax evenerat, aequitate, seque remque publicam curabant. 4 Quarum rerum ego maxuma documenta haec habeo, quod in bello saepius vindicatum est in eos, qui contra imperium in hostem pugnaverant quique tardius revocati proelio excesserant, quam qui signa relinquere aut pulsi loco cedere ausi erant; 5 in pace vero, quod beneficiis magis quam metu imperium agitabant et accepta iniuria ignoscere quam persequi malebant.

[IX] 1 그래서 민간과 군영에서 좋은 관행이 자라나게 되었다. (시민들은) 크게 화합하였고 적게 탐욕하였다. 자연법 이상의 법률이 없어도 정의와 선량이 그들 사이에 넘쳐났다. 2 적들과는 끊임없이 언쟁, 불화, 증오들을 겪었지만, 시민들은 서로 서로 미덕을 겨루었다. 그들은 신들에게 제물을 아낌없이 바쳤으며 집에서는 절약하고 친구들에게는 신의가 있었다. 3 전쟁에서 사납고 평화시에는 평정심을 유지하는 두 가지 능력을 통해 국가를 돌보았다. 4 그러한 일들에 대해 나는 많은 증거를 가지고 있다. 로마 인민들이 종종 전쟁에서 엄벌에 처했던 대상은 깃발을 버리거나 전투에서 패배하고 진지를 떠나는 자들보다는 최고 명령권에 반하여 적을 공격하거나 후퇴 명령에도 불구하고 전투에서 천천히 후퇴하는 자들이었다. 5 그야말로 로마인들은 평화시에는 두려움보다는 호의로써 최고 명령권을 행사하였으며 불의를 용납하지 않고 무시하는 것을 선호했다.